※何度も言っていますが、私は多少英語が解るだけの素人にすぎませんので、下記翻訳はあくまで一案として参考するに留めておいてください。もちろん、著作権は侵害していますので(←堂々と言えばいいというものでもない)、こっそり見てくださいね。そのうち消滅します。
誤解曲解、こりゃちょっと違うぞという発見をなさった方は、ひっそり管理人に耳打ちしてください。




2004年3月号 F1Racing誌より、ロン・デニスのインタビュー(抜粋)



●ドライバー

"I often think - and I say this with affection - that Kimi is 24 going on 19. Some of life has passed him by, because he's been concentrating so hard on a very steep motorsport learning curve. To go from karting and Formula Renault straight into F1 in a very short time is a tremendous achievement but, inevitably, it's been achieved at the expence of some of the experiences that help teenagers mature. As a result, he's still very boyish. He can still occasionally be a little naive."
時々思うんだが――そしてこれはいい意味で言うんだが、キミは19歳のままで24歳になってしまったようなところがある。その間に経験すべき人生の一部が、彼を素通りしてしまったような感じだ。そのくらい集中してモータースポーツに取り組んでいたということだ。カートやフォーミュラ・ルノーから短期間でF1まで到達したのは、素晴らしいことだ。だが、その代償として10代の若者が成長するのに大切な経験は失われてしまった。結果、キミは未だに少年のようなところを残している。時としてちょっと世間知らずなところがね。

"And I think our team are particularly supportive of that stage of a young driver's development. Sometime someone - perhaps me, but not necessarily me - will offer him what you could call a guiding opinion."
我々のチーム(マクラーレン)はしかし、そういった若いドライバーの育成に支援を惜しまない。時々誰かが――私かもしれないし、私でなくとも構わない――指針となる考えを提供すればいい。

"He's boyish, but he'll mature at his own rate, and we'll give him the time and space in which to do that. We'll let him be his own man. He already knows where he's going, and he's got a steely determination to get there, which will ultimately mean many race wins and several championships, providing he's in a car that's capable of achieving that. And that's down to us."
彼は少年っぽいけれども、自分のペースで成熟していくだろう。我々はその時間と場所とを約束する。彼は自力で分別のある個人に成長していくんだ。彼が将来どんなふうになりたいか、どれだけ固い意志を持って臨んでいるか、私たちは知っている。それはつまり数知れぬ勝利と幾つかのタイトルであり、その目標を叶える力のあるマシンに乗ることだ。そして彼が望みを叶えられるか否かは、我々にかかっている。

"Of course I could see Ayrton was demanding. He was difficult. But a lot of it came from his youth, and some came from the fact that Lotus needed him every bit as much as he needed Lotus. And last year, with Juan Pablo, I saw all the same South American tendencies. So I've been there before, and I think I'm well equipped to contribute, along with the rest of the McLaren them, to creating a great future for Juan Pablo."
もちろん、アイルトンはとても注文が多かった。難しい人間だったよ。でも、それは主に彼が若かったからであり、彼がロータスに求めていたのと同じくらいにロータスも彼を必要としていたからなんだ。昨年のJPMの態度には、まったく同じ南アメリカ系の性向を見てとることができる。要するに、私は前にも同じようなことを経験しており、だからチームと一丸となって巧く彼をサポートし、JPMにとって最高の未来を築いていくことができると思うんだ。


●ミヒャの引退について

"What I believe is that Michael has the right to terminate his contract at one year's notice. Armed with that information, the first thing I would do, if I were in a similar situation, is to look to secure driver continuity. And I'd do that by extending my second driver's contract."
ミヒャエルには一年前の事前通告を条件に契約を反故にする権利が与えられていると思う。その情報(一年後にミヒャエルが引退するということ)を元に、私が同じような立場にあったとしてまずやることは、ドライバー面での継続性を保つことだ。つまり、セカンドドライバーの契約を延長するだろう。

"I still want to beat him, because he's a formidable competitor. However, I have a hunch that the only thing that will stop him retiring at the end of this year is the experience of getting beaten."
私は今でも彼を倒したいと思っている。彼は手強い相手だからね。ただし私の勘では、もし今年中に誰かがミヒャエルを打倒できなければ、彼は引退してしまうだろう。

"Am I longing for Michael to stop? No. Absolutely not, because I'd rather he was in F1 and we were beating him."
ミヒャエルの引退を心待ちにしているかって?そんなわけないだろう。むしろ彼がいるうちに我々の手でやっつけたいね。


●自身の進退について

"Very soon, I want to be able to recline in a deckchair somewhere and just sit back and watch McLaren win."
近い将来には、どこかでデッキチェアに凭れて寛ぎながら、マクラーレンが勝つのを眺めて暮らしたいと考えている。

"The construction of the McLaren Technology Centre has caused me a lot of pleasure and a lot of pain. And, now that it's nearly complete, I'd like to enjoy the experience of seeing it up and running."
マクラーレン・テクノロジーセンターの設立には、楽しいことも辛いこともたくさんあった。もうじき完成するという今、私はこのセンターが始動し、活躍する様を見るのを楽しみにしているんだ。

"The MTC was - is - my vision. But it's a vision that hasn't always been 100% shared by my co-investors. Despite their reservations, however, they've given me the benefit of the doubt, even though it has been a massive investment made in what has been a very difficult time globally."
マクラーレン・テクノロジーセンターは、私が発案したものだ。だがこの構想は、必ずしも共同出資者たちから100%の支持を得てきたわけではない。しかし彼らは不安をものともせず、私に推定無罪の判決を下して、世界的不景気の直中で大規模な投資をすることを黙認してくれた。

"I don't want to be selfish and reduce my commitment at a time when the company still needs it - which I believe it does. That's not a climate in which any organisation's most senior management should consider retirement."
自分勝手な理由で手を引きたくはない。まだ、マクラーレンは私の力を必要としているのだ。少なくとも私はそうと信じている。今は、どんな組織においても、上級管理者が退職を考えるべき雰囲気ではないよ。

"I've done a lot for McLaren, but McLaren have done a lot for me. And I owe it to McLaren to stay on until such time as the world economy has picked up and the challenges we face as a company aren't quite as daunting as they're in the past couple of years."
私はマクラーレンのために尽くしてきたけれど、マクラーレンも私に本当によくしてくれた。だから私は、景気が回復し、ここ数年マクラーレンが直面している難しい課題が多少なりと片付くまでは、会社に留まる責務があるんだ。



※ブラウザを閉じてお戻りください。